Gorlach Ryôshin
Hors ligne

Philosophique, «polyacceptionnisme», «alioformisme», symbolisme, romantisme, lyrique, contemporain, etc.
Sur E-Toile depuis :
26 juillet 2005
Dernière connexion :
12 novembre 2008 à 20h18
Dernières oeuvres ajoutées
Derniers commentaires
(pas de titre)
Merci de ton commentaire! C'est vrai que l'usage de l'allemand (et même de l'espagnol) ne doit pas être évident et c'est pourquoi je m'étais quelque peu excusé de cet emploi dans ma version sur Facebook. Même si je l'assume entièrement. D'ailleurs, traduction pour la phrase "Ich bin wir beide. Er hat nur ihn, er ist nur er … Er ist nicht(s) mehr jetzt … Ich denke es." => "Je suis nous deux. Il n'a que lui, il n'est que lui. Il n'est plus (rien) maintenant. Je le pense." Autre traduction : "madrugada" = l'aube; "pienso esta noche" = je pense, cette nuit; "Suis-je un sol sans Sohn" = Suis-je un soleil sans son fils. À noter qu'il y avait des italiques dans le texte, non pris en charge par le système. Merci aussi pour la précision sur le registre, qui tend parfois à être laissé de côté pour le bien d'une autre facette de l'esthétique.
Tatsu to Toya
Particular style, but impressive ;-) I'd like to have done such a great combination of pictures with the greenish-yellowish fire and both heads! I approve however that the background and the dragons are skeined .. Maybe should you try to correct it if you can? :-) Soredemo, sugoi na haikei!
(pas de titre)
As kali wrote you, quite pessimistic, unlightened... Better to read that when you're not down! I like a lot "We've gone too high,/To reach the sun," and the fact that you reactualised the Icarus's legend. The mythology is being forgotten by many, especially by myself with the time! It gives a sense of importanceand of great symbolism. Well done, Gildraen :) (Pour ceux qui se demandent si j'ai écrit en anglais à cause du poème dans la langue de Shakespeare, c'est que je parle exclusivement en anglais avec Gildraen. Habitude que je préserve même sur E-Toile donc!)
(pas de titre)
Heureuse de te relire, bien que ça ne semble pas être un moment facile. Je n'ai pas tout compris, peut-être parce que je ne parle pas allemand, mais c'est l'âme d'un polyglotte qui parle alors je vais en rester là. Comme toujours tu nous entraînes dans des questionnements et on s'élève un peu l'instant de tenter de te rejoindre. Tu as un vocabulaire et une forme presque philosophique. Fais attention par contre de toujours rester dans ce registre parce que, par exemple, quand j'ai lu "votre bourse devient lousse", j'ai accroché, ça fait étrange quand on tombe après sur les "méandres infinitésimaux". Merci de nous avoir partagé tes pensées! :)
(pas de titre)
"Il est un monstre dans un ange" L'image provoque, j'aime beaucoup cette idée. Triste comme texte. On ne sait pas explicitement qu'est-ce que c'est, mais on le devine par les sensations que tu évoques. Les références aux anges et démons est très intéressantes (tient, ca me fait penser à mon spectacle de poésie, anges et déchéance ;) hihi). J'aime dans sa tristesse. Bravo!
(pas de titre)
J'aime bien la forme ;). De beau vers également!
Informations sur l'auteur

Pensées furtives
Je me sens vide...
Remplissez-moi...
Amis
Derniers visiteurs sur ce profil : Gorlach Ryôshin, Yew est un idole